You people! – aneb rasismus ztracený v překladu

Kanadská televize Sportsnet ukončila účinkování hokejové legendy Dona Cherryho v pořadu Hockey Night in Canada. Důvodem bylo, že v přímém přenosu přistěhovalce vyzval, aby na Den veteránů nosili květ vlčího máku.

Tak to vypadá z většiny médií, včetně těch několika českých (Hokej.cz, NHL.cz). V těch se ztratila jedna věc. Dost lidí si (třeba na sociálních sítích, ale též text na Aktuálně.cz) povšimlo, že Cherry použil označení "You people...", které přeložili jako "Vy lidé..." (já bych spíš použil hovorové "Lidi, ..."). A pak pokračovali s obsahem, který vypadá jako zcela korektní výzva.

Jenže pokud vím, tak si nikdo u nás v médiích nepovšiml toho, že označení "You people..." není v angličtině zdaleka tak neutrální jako české "Lidi...". (I mne na to upozornil až komentář jednoho z uživatelů na Facebooku.)

Na anglickém Wikislovníku bylo už v roce 2007 heslo založeno jako přímé rasistické označení pro černochy. Po několikaleté přetahované byla slovníková definice zmírněna, ale tenhle rozměr je pořád zdůrazňován.

Urban Dictionary zmiňuje jak diskusi, ve které se někdo ohrazuje proti přisuzování rasistického podtextu takovému oslovení, tak i historii, podle které se takový podtext začal zmiňovat v roce 1992 v souvislosti s tím, jak oslovení použil prezidentský kandidát Ross Perot (en.wiki). O jeho projevu se podrobně píše například na NewsOne.

Tento kontext se ale v českých médiích vůbec nevysvětluje, pro české publikum tak téma zůstává zcela nesrozumitelné a jen vyznívá jako další pokus o nátlak "sluníčkářů" na ostatní...

Foto: Jeremy Glibert, CC-BY-2.0, info

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Zásada pro chování wikisprávců: Komunikovat a být otevřený

Minsk 2018 – jak by ta Evropa měla, nebo spíš mohla dopadnout?