You people! – aneb rasismus ztracený v překladu
Kanadská televize Sportsnet ukončila účinkování hokejové legendy Dona Cherryho v pořadu Hockey Night in Canada. Důvodem bylo, že v přímém přenosu přistěhovalce vyzval, aby na Den veteránů nosili květ vlčího máku. Tak to vypadá z většiny médií, včetně těch několika českých ( Hokej.cz , NHL.cz ). V těch se ztratila jedna věc. Dost lidí si (třeba na sociálních sítích, ale též text na Aktuálně.cz ) povšimlo, že Cherry použil označení "You people..." , které přeložili jako "Vy lidé..." (já bych spíš použil hovorové "Lidi, ..." ). A pak pokračovali s obsahem, který vypadá jako zcela korektní výzva. Jenže pokud vím, tak si nikdo u nás v médiích nepovšiml toho, že označení "You people..." není v angličtině zdaleka tak neutrální jako české "Lidi..." . (I mne na to upozornil až komentář jednoho z uživatelů na Facebooku.) Na anglickém Wikislovníku bylo už v roce 2007 heslo založeno jako přímé rasistické označení pro černochy. Po někol